free hit counters
The Process Forum - View Single Post - Evil conversion(for the lack for better term)
View Single Post
Unread 05-04-2009   #1684
Archanfel
Frequent Poster
 
Archanfel's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 113
Re: Evil conversion(for the lack for better term)

Quote:
Originally Posted by monomonkey View Post
Hey, I finished. What did I finish? I finished translating and editing this:

http://www.process-productions.com/f...postcount=1487

Notes:

I haven't seen/read/played anything in this series so if there are specific names of things, I probably got them wrong.

I don't profess to be able to read, write, speak, or understand Japanese. My translations will never be perfect because I don't actually know the language. All I do is apply what I know after four years of studying it in my free times to what dictionaries and translators tell me. Intricate things about the language that no dictionary will transcribe are hit or miss with me.

As for the writing itself... Well, I think I could've done better writing out the moaning sounds and such, but it's all I can do, really. I try to mentally say it aloud and write it the way it makes sense in English so that you, the reader, could mentally say aloud and hear the same thing that the original text reads.

I also want to mention how much I hate not being able to properly translate Japanese pronouns. Let's say, for example, I was translating a transgender doujin where a boy becomes a girl. The boy speaks using "Boku" to represent "I" when he is a male, but when he becomes a female, he uses "Atashi". This alone is a huge part of transgender stories. However, in English, it's still "I". The only way I've gotten around this is to colorize text based on the gender, but it's a cheap cop-out and that doesn't work on a black and white doujin.

How this relates to this story? Well, Carerra uses a fairly rude form of "you" when addressing the angels. The angels use a pretty polite form of "you" when addressing her. On the last page, Carerra also uses this polite form of "you", which I tried my best to show by intentionally mis-translating it (she literally says 'you guys', which doesn't sound like what I think the intended message of that line of text is). So there, now you can say you learned something.

Ok that's it go enjoy it and such. I'd say for future reference, this is about how long it takes for a free translation and edit of a doujin from me, but it would've been much faster had I not been working on my Flash game at the same time.

Warning: Just like the original, contains futa
Hey, great job.
Thanks for the work
Archanfel is offline   Reply With Quote